Blogia
ME SABE MAL, el blog de @Franesco

LA CELESTINA, IN ENGLISH...

LA CELESTINA, IN ENGLISH...

Los últimos días los he pasado disfrutando de la Feria del Libro Antiguo y de Ocasión, organizada por la Asociación de Libreros de Lance de Madrid y que, como casi siempre, se viene celebrando en el Paseo de Recoletos de la capital. No es que haya comprado demasiado -apenas un par de obras-, pero me gusta ver los libros que se acumulan en las estanterías, porque dan cuenta del tipo de asuntos que interesan a los potenciales lectores: como los libreros saben lo que mejor pueden vender, desplazan lo más demandado de sus amplios catálogos.

 

La novedad es que, en esta ocasión –y dado que estoy con el asunto del inglés– he optado por comprar La Celestina traducida al idioma de Shakespeare (hablo, por tanto, de “THE SPANISH BAWD”; literalmente, La alcahueta española), además de un magnífico ejemplar de Cinco Escenas Matritenses, de Ramón de Mesonero Romanos, editado en 1928 para la colección Longmans’ Spanish Texts por el profesor de Lengua y Literatura Española de la Universidad de Glasgow William J. Entwistle.

 

Verdaderamente, impresiona saber que hace 80 años los escoceses que estudiaban nuestro idioma podían cultivarse con la lectura de un autor que apenas es hoy conocido en nuestro país –si alguien quiere saber cómo vivió el pueblo los sucesos del dos de mayo, puede leer on line sus Memorias de un Setentón, natural y vecino de Madrid, publicado en 1881-, y que además lo hicieran con gusto porque el estilo costumbrista del autor les permitía conocer el argot de la ciudad: “His subjects being thus intimate and domestic, Mesonero Romanos’ language is of great service for its colloquial tone”.

 

Desde luego, asumo que me costará leer La Celestina traducida, porque aún no estoy preparado para afrontar obras tan complejas como esa otra magnífica novela, que también espero poder leer algún día en inglés, que empieza diciendo: Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and an ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing”. Sobre todo porque, según versiones, también es posible que diga: “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing”.

 

Así pues, hasta que tenga algo más de nivel y pueda deducir por mí mismo cuál es la mejor traducción, me quedaré con la versión en el idioma original de su autor, que dice: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor”...

 

¡Y es que es genial esto de las traducciones! ¡Qué podemos pensar acerca del servicio de Google u otros! 

 

P.D.: Me voy de puente…

0 comentarios